Solo el mar

Solo el mar me contiene.

solo el mar me es amigo – 

quieto, iracundo, anhelado. 

Hoy acoge las barcas, las acaricia,

las arrulla, escribiendo canciones de cuna en los puertos

dulce, de noche – las protege como un padre – 

a pesar de saber que al alba, mañana, 

se irán de cualquier forma. 

Escucha a los pescadores y a los marineros, 

es atento, aconseja. 

Mañana, aún así, 

los remueve, los desconoce, los empuja, se irrita, 

llora. 

Concurrido y solo.

Cambiante, indecible mar, 

inconsolable, 

me es amigo, 

cuerpo y hogar de un cuerpo,

que, solo, contiene. 

Foto por: Daniel Muriel

Elena Serio

Traducción: Hernán Vargas

Solo il mare

Solo il mare mi contiene.

Solo il mare mi è amico – 

quieto, iracondo, bramato. 

Oggi accoglie le barche, le carezza

le culla, scrivendo ninnenanne nei porti

dolce, di notte – a custodirle con cura di padre – 

anche se sa che all’alba, domani

se ne andranno ancora. 

Ascolta i pescatori e i marinai, tende l’orecchio, 

consiglia. 

Domani ancora 

li scaccia, non li conosce, li spinge, si irrita,

piange. 

Affollato e solo. 

Umorale, indicibile mare, 

inconsolabile

mi è amico,

corpo e dimora di un corpo

che, solo, contiene.  

Elena Serio


Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *