Solo el mar me contiene.
solo el mar me es amigo –
quieto, iracundo, anhelado.
Hoy acoge las barcas, las acaricia,
las arrulla, escribiendo canciones de cuna en los puertos
dulce, de noche – las protege como un padre –
a pesar de saber que al alba, mañana,
se irán de cualquier forma.
Escucha a los pescadores y a los marineros,
es atento, aconseja.
Mañana, aún así,
los remueve, los desconoce, los empuja, se irrita,
llora.
Concurrido y solo.
Cambiante, indecible mar,
inconsolable,
me es amigo,
cuerpo y hogar de un cuerpo,
que, solo, contiene.
Elena Serio
Traducción: Hernán Vargas
Solo il mare
Solo il mare mi contiene.
Solo il mare mi è amico –
quieto, iracondo, bramato.
Oggi accoglie le barche, le carezza
le culla, scrivendo ninnenanne nei porti
dolce, di notte – a custodirle con cura di padre –
anche se sa che all’alba, domani
se ne andranno ancora.
Ascolta i pescatori e i marinai, tende l’orecchio,
consiglia.
Domani ancora
li scaccia, non li conosce, li spinge, si irrita,
piange.
Affollato e solo.
Umorale, indicibile mare,
inconsolabile
mi è amico,
corpo e dimora di un corpo
che, solo, contiene.
Elena Serio
Deja una respuesta